Tuesday/ those unread books: ‘tsundoku’

I make full use of the Seattle public libraries at my disposal, but I don’t always get to all the books that I had taken out, before they are due back.

There is a Japanese word for buying or acquiring books that go unread: tsundoku (Japanese: 積ん読). The word is composed from tsunde (to stack things), oku (to leave it for a while), and doku (to read).

I went to the University branch of the Seattle Public Library today, on Roosevelt Avenue. It is actually one of the smaller branches, but one of the oldest. It opened its doors in 1910.
And I had to snap the Seattle Fire Department Station No 17 across the street as well, 1. since it is a Seattle City landmark building (same as the University branch library), and 2. thinking of yesterday’s terrible fire in Paris. The fire station was constructed in 1930 (hence the Art Deco touches), but renovated extensively in 1987.

Thursday/ sugarbush (I want you so)

The sugarbush is from the protea family. The ‘flowers’ are actually flower heads with a collection of true flowers in the center, surrounded by bracts (modified leaves). In days gone by, the nectar used to be collected and cooked into a syrup.

A famous Afrikaans folk dance song goes like this:
Suikerbossie ek wil jou hê (Sugarbush I want you so)
Suikerbossie ek wil jou hê (Sugarbush I want you so)
Suikerbossie ek wil jou hê (Sugarbush I want you so)
Wat sal jou mama daarvan sê (What will your mama say of that)

Dan loop ons so onder deur die maan (Then we walk under the moon)
Dan loop ons so onder deur die maan (Then we walk under the moon)
Dan loop ons so onder deur die maan (Then we walk under the moon)
Ek en my suikerbossie saam (My sugarbush and I together)

I found this beautiful sugarbush (Protea repens) flower in the Stellenbosch Botanical Garden today.

Thursday/ a little Danish for you?

.. no, not a pastry that you can eat – the kind you can read. I got this little first-grade reader book at a second-hand bookstore for a few dollars. For now, I don’t intend to learn Danish. I just like the o with the streg (ø) and the a with the overring (å).  So foreign

‘Søren and Mette’ was first published in 1954. The authors were teacher Knud Hermansen and psychologist Ejvind Jensen. The artist was Kirsten Jensenius. An updated version of the book is still in use today.

 

Hey! I can read Danish (a picture really is worth a thousand words). A cow. A sow. Mette sees a cow. Søren sees a sow. Søren and Mette see a cow and a sow.
This is at the end of the book, so a little (a lot) tougher to make out, so check out the translation at the left .. and look for the seven animals hiding in the forest!

Thursday/ detectives Schulze & Schultze

Tintin: ‘Professor, may I introduce to you the gentlemen Schulze and Schultze from the police crime unit? Professor Janus, sphragist’ Professor: ‘Good day’. Schulze: ‘Very delighted’.  (A spraghist is a person that studies document seals).

 

I have a few German ‘Adventures of Tintin’ books in my collection, and I can start to read those with a better understanding as well.

The two bungling detectives (Schulze & Schultze in the German translation), first appeared in King Ottokar’s Scepter. Check out the table for their names in the other translations.

My only beef with the German translation is that the text is in ALL CAPS – which means YELLING in today’s rules for text formats.  I would have much preferred it to be Mixed Case.  Carlson Comics, please take note of that for the next update to the German translation!

Wednesday/ lost in translation

Duolingo rated this answer as correct. As a short phrase it’s the best we can do in English, even though ‘I am serious’ expresses a broad attitude and does not say that it is a specific thing that is taken seriously. A better translation would have been ‘It is something that I take seriously’.

I am working my way through a large set of German language lessons in duolingo. (It is a website and an app. I find the desktop/ website better to use, since it is easier to type in the answers to the lessons that way).

Every now and then, I get a German phrase that is remarkably easy to translate directly into my native Germanic language of Afrikaans, but impossible to translate directly into English. (And I love it – it’s what fascinates me about languages).

Here’s one :
German: Es ist mein Ernst.
Afrikaans : Dit is my erns.
English: It is my [Hmm. What word to use here? Cannot say ‘It is my serious/ It is my earnest’. Need a noun for some thing/ some issue that is taken seriously].

Friday! / fog

This morning a blanket of fog enveloped the whole area; it is amazing how warm and stuffy it got from just one week ago when we were sitting here in the office building shivering from the cold.    The marble floors and door thresholds – and even windows – in the building ‘sweat’ – all the moisture condensing on it.    It’s bad to have slippery marble floors, so the office management had to put non-slip mats in the lobbies and hallways.   Yesterday a few of us walked up to the reservoir close to the office building here where we work.

But hey! it’s Friday and I have a weekend in Hong Kong to look forward to.  The Marriott Courtyard hotel room waiting for me there will be a get away and a little lap of luxury, and I am going to snooze in that king-size bed with the six pillows.

A little reservoir on the hillside, near the Daya Bay nuclear power plant complex. The character behind me translates  to .. water, of course!   水 shui = water  / river /  liquid  / beverage /  additional charges  or  income  / (of clothes) classifier  for  number  of  washes.
The offices where I work are in the gray & black office building on the left. The Daya Bay nuclear power station is visible in the distance behind it.

 

Wednesday/ 加 满 fill up with premium

Two pictures from around the apartment complex here in Dameisha.

A beautiful dog outside the little grocery store here at the complex. It looks like a samoyed. The breed takes its name from the Samoyedic peoples of Siberia. These nomadic reindeer herders bred the fluffy white dogs to help with herding. [From Wikipedia]
Gasoline tank gap on a car here. (Little typo there with ‘premium’). The two Chinese characters below the 97 says 加 满  ‘Fill up with premium’.  

Tuesday/ more work sessions

Another day of work session facilitating for me – half of it in Chinese with me waiting patiently for the Daya Bay team animatedly discuss some design issue before them.  Then I get a translation from the team lead or my Chinese colleagues, and depending on my answer back they settle down or debate it a little further : ).

It’s tough for me, and tough for them : some are seeing SAP for the first time – in English – and they are not familiar with the terms or the processes.   It is packaged software, offering some setup choices, but not total freedom to redesign it. So sometimes I really have to shrug and say:  ‘We just cannot change it in such a fundamental way. That’s not the way the Germans designed it’.

Back at the apartments after a long day. The view from the shuttle bus. The sign says 小心行人 xiǎo xīn xíng rén which translates to ‘be careful for pedestrians‘ (watch out for pedestrians).

Monday/ Outside China Town

It was a long Monday at work – Mondays always seem long! but at least I can post these pictures from yesterday’s visit to the Outside China Town (OCT) theme park.   Disneyland or Six Flags it is not – but there is a spectacular and steep aerial tramway up the mountainside to provide panoramic views of Dameisha, the beach and the bay down below.

The parking lot for OCT theme park. We see the tower with the wrap-around screen every night from the Yanba Expressway when we came in from work with the shuttle bus.
The entrance: a nod to the Year of the Tiger, and the first of five or six escalators that takes one up the mountainside.
A misty pond on the way up to the space shuttle display on one of the levels.
Trinkets and refreshments are for sale everywhere, of course.
Here’s the Starbucks, with a food vendor in the foreground. If the Starbucks was a little easier to get to, and not inside OCT, I would have visited it every day.
The water spray is kicked up by a jet ski, and we did not stay long enough to see what other entertainment was offered in this show.
1
Here’s the aerial tramway, taking us to the top of the mountain ridge. Those pylons are really tall! That’s Dameisha beach on the right and Mirs Bay in the distance.
The arrival point at the top of the tramway. The little tramway cars take only 6 people, at most.
Posing for the obligatory photograph at the overlook. This is looking more or less west, with the coastline continuing on towards Shenzhen and Hong Kong.
Here’s the skywalk with its glass floor. Yikes. With these things, one has to trust that the civil engineers had double checked their design calculations, and that the builders had followed all the specifications without cutting corners.
Looking down at a new ride that is under construction, on the edge of the cliff. I’m too old for these kinds of heart-stopping experiences, so it’s a no for me, thank you very much.
Another Chinese only menu to decipher. The pictures are super helpful for the helpless (us), of course. The green section has the cold drinks (such as snow top coffee and iced tea) and hot drinks (black tea, green tea, milk tea, classic coffee).
Here is the view from the top, with some main areas and buildings of interest. Dameisha is really ‘big’ Meisha (‘da’ is big) and Xiaomeisha is ‘little’ Meisha (‘xiao’ means small or little).

Saturday night/ rough translation

Here’s the cute translation into English, from the back of the coconut coffee bag. (Would have posted it yesterday, but had to wait until I got home so that I could take a high-resolution picture). Note the creative breaks in the words T-his (wow) and su-mmer, and – the taste will be better when it is hot drink in winter.  Gotcha!  :).

Friday/ ‘Happy New Year’ one more time

Friday, and a rough week it was, with long work days.  It’s the last day of the new year’s week, and hopefully the firecrackers at night will now draw to a close. It wasn’t really all that bad, though.

Here is  a little Mandarin lesson from our colleague: how to write and say ‘Happy New Year’.

This is 新年好 xīn nián hǎo: ‘new year good’ (informal, for friends, family).
There is also 新年快乐 xīn nián kuài lè: ‘new year happiness’ (formal, for strangers).

new, recent, fresh, modern

year; new-years; person’s  age

good  / well /  proper  / good to / easy to / very /  so  / (suffix indicating  completion or  readiness)

Wednesday/ 丁丁 在西藏 Tintin in Tibet

It was cold in the office yesterday. The new building’s heat pump was not working for some reason. Back at the apartment in Dameisha at night, we still hear a barrage of fire-cracker pops and fireworks go off, as the week-long celebration of the Lunar New Year continues. It is cold in the apartment as well. Our $12 space heaters from Shenzhen’s Walmart are not quite up to the task of warming up the entire apartment, of course.

Anyway, sticking to the theme of cold: below are the snowy cover pages of the English & Chinese versions of ‘Tintin in Tibet’. Tintin translates to Ding Ding in Chinese.

I bought the English ‘Tintin in Tibet’ at Pollux bookstore in Central District. Then I used it to shop around for its Chinese translation, which I found at Joint Publishing bookstore on Queen Victoria Rd.
A panel from the Tintin in Tibet story. Tintin was dreaming about his missing friend Chang, and woke up with a fright. Everything goes flying, but Professor Calculus (in the green jacket reading a book), is unperturbed. 🙂

[From Wikipedia] The Adventures of Tintin (Les Aventures de Tintin) is a series of comic strips created by the Belgian artist Georges Rémi (1907–1983), who wrote under the pen name of Hergé. Tintin in Tibet is the twentieth book in the series. It is said to have been Hergé’s favorite of the Tintin series (previously The Secret of the Unicorn), and was written during a personally difficult time in his life, as he was divorcing from his first wife. The story is unlike any previous Tintin books, before or since: there is a small number of characters and no enemies, villains, spies or gangsters. This adventure revolves around a rescue mission of Tintin’s Chinese friend Chang Chong-Chen.

It is also unusually emotional for a Tintin story: moments of strong emotion for the characters include Tintin’s enduring belief in Chang’s survival, the discovery of the teddy bear in the snow, Haddock’s attempting to sacrifice himself to save Tintin, Tharkey’s return, Tintin’s discovery of Chang, and the yeti losing his only friend. Indeed Tintin is seen to cry when he believes Chang’s fate, something he is only seen to do three times throughout the entire series (the other occurrences being in The Blue Lotus and Flight 714).

Friday/ 勿 擦 do not erase

So check this out .. I wrote ‘Do not Erase’ on the whiteboard, and then my Chinese colleague wrote it in Chinese next to it, for good measure.   That second one is a 17-stroke character! Wow.  So as the amateur very limited-time student of Chinese I had become, just had to go look up the characters on my translator .. and voila!

cā : do not erase!

must not, do not; without, never

to wipe / to erase / rubbing (brush stroke in painting) / to clean / to polish

 And this sign says ‘Good Luck’ ..  which I hope I will have a little of for my trip this weekend to Hong Kong.  I see the New Year’s Parade was back in January, so I missed that, but even so there should be an exciting vibe there this weekend.  I need it, since I am a little homesick, and that after just one week out here this trip.

Thursday/ avoid peek

This cute translation is displayed on the ATM machine at the apartments.

A more ‘proper’ translation could be ‘Please block when entering password/ Prevent prying eyes’. I say this one is perfect as it is.

Wednesday/ passports and visas

It was rainy this morning, and cleared up later.  I don’t mind the rain at all.  One of Seattle’s monikers is Rain City, after all. (For a while there was Jet City, while Boeing was still headquartered here, and we have Emerald City for tourists, a better one than Rain City, I’m sure).

It was a busy day, but not too hectic.  I bought a Mandarin phrasebook (the inevitable panda on the little guy’s shirt), a Hong Kong book, and a Chinese character study book. Sounds like I’m serious about learning some Chines,  but all I hope for is to make a start with, say 200 or so characters !

My passport and multiple-entry visa will arrive tomorrow (the first visa only allowed two entries, and I have used both).  I also went ahead today and applied for an ‘enhanced’ drivers license that can be used to cross the border into Canada and Mexico by car, ferry or rail (or foot, I suppose) – just in case I had to send in my passport, and then want to go up to Vancouver for the weekend.   I was allowed to smile, see? : ) which surprised me because I thought smiling distorts the biometric data gleaned from one’s face (lines between the eyes, nose and mouth) on the picture.

Tonight my friends & I went to a nice neighborhood bar for cocktails, beers and pub food. It was wonderful – it always is.

 

 

Thursday/ seafood restaurant

I love the old-fashioned neon signage at this seafood restaurant in Dameisha.

At the top: 凤凰之王 (fèng zhī wáng) King of Phoenix, the name of the restaurant, I assume. The lettering on the lower level 美味凤之王海鲜餐 (Měiwèi fèng zhī wáng hǎixiān cān) translates to something like Delicious Phoenix King Seafood Meal. (Thanks to Google translate). 

Wednesday/ wǔ jiào

In China, most workers take a ‘siesta’ after lunch (I thought it was only the Spanish, but no) – it is called wǔ jiào and they really have cots here at work on which they sleep for an hour after lunch!  Then they troop back in here and work with us. Not fair!  I want  some wǔ jiào too!

Tuesday/ green tea mug

Green tea is very popular among my Chinese colleagues here at work.
The mugs have lids on, to keep the tea hot a little longer.

My company-issued green tea mug. The crane is part of the logo of the company. The Chinese characters 中国广东核电 Zhōngguó guǎngdōng hédiàn translates to China Guangdong Nuclear Power.

Monday’s done

Back at the apartment, Monday at work behind me.   Today I saw an SAP screen in Chinese alongside the English version.  The English is flawlessly lucid – and the Chinese unfathomably foreign! 🙂   Here is how Chinese characters are entered into any system : a Chinese computer keyboard is very close to a Western style keyboard, but the user types in syllables or English phonetic equivalents of Chinese characters. Embedded software interprets the keystrokes and pops the Chinese character into the application. Even more fascinating is to see a Chinese person actually writing these squiggly spidery characters on a piece of paper or on the whiteboard.  How did you ever learn to do that? I wanted to ask them. (Answer: 15 years of education, at home and in school).

 

Tuesday/ entrance 入口, and exit 出口

I’m learning a little bit more about the written Chinese language, a language of pictographs.  Many basic Chinese characters are in fact, highly stylized pictures of what they present.
Around 9 out of 10 characters is a combination of a ‘meaning’ element and a ‘sound’ element.
A contemporary Chinese person might know and use between 6,000 and 8,000 characters – but one can get by with as few as 2,000 or 3,000.

The two characters 入口 rù kǒu on the sign below stand for ‘entrance’. A depiction of a person that goes through a door, opening, gate.

‘Exit’ looks like this 出口 chū kǒu. That first character is a foot, coming out from an enclosure! The foot is leaving through a door, or gate.